Media Release

Plaats hier gratis uw artikel of persbericht!

Een Duitse website van hoge kwaliteit

Dankzij regelgeving vanuit de Europese Unie bestaat er in Europa een vrij verkeer van goederen en diensten. Dat leidde ertoe dat de Nederlandse handelscontacten met het buitenland enorm zijn toegenomen in de afgelopen 20 jaar. Vooral met Duitsland wordt flink gehandeld. Talloze bedrijven hebben belangrijke partners bij onze oosterburen.

Velen hebben daarom – naast hun Nederlandstalige website – ook een Duitstalige website. Het Duits dat veel bedrijven daar neerzetten is echter dramatisch te noemen. Zonder een vertaalbureau Duits te raadplegen wordt klakkeloos een Google Translate-vertaling neergezet. En juist bij de perfectionistische Duitsers kun je dat beter niet doen. De taalfouten werken op hun lachspieren, wat weliswaar gezond is, maar niet bijster gunstig voor een professioneel bedrijf.

Derhalve schieten vertaalbureautjes als paddenstoelen uit de grond. Tegen gunstige tarieven bieden veel vertalers hun diensten aan. Een jong bedrijf als Genau Vertalingen, bijvoorbeeld, hanteert een tarief van 15 cent per woord. Dat is voor de meeste bedrijven prima te betalen, aangezien het slechts zeer zelden voorkomt dat een tekst langer dan 1000 woorden is. Daarnaast zien veel bedrijven de consequenties: als ze hun slechte Duits laten staan, kost dat ze veel meer aan misgelopen inkomsten. Ze maken hun rekensommetjes en komen allemaal op dezelfde conclusie uit: vertaalbureaus bieden uitkomst.

Linkruil.org

Comments are closed.